Al Kaafiroon / The Disbeliever


قُلۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡكَٰفِرُونَ


Say, "O disbelievers,

ٱلۡكَٰفِرُونَ



يَـٰٓأَيُّهَا



قُلۡ



al-kafiruna

yaayyuha

qul

disbelievers,
O
Say,

لَآأَعۡبُد مَاتَعۡبُدُونَ



I do not worship what you worship.

تَعۡبُدُونَ



مَا

أَعۡبُد



لَآ



ta'buduna

ma

a'budu

la

you worship

what

I worship

Not


وَلَآأَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآأَعۡبُدُ


Nor are you worshippers of what I worship.


أَعۡبُدُ



مَآ



عَٰبِدُونَ



أَنتُمۡ



وَلَآ



a'budu



ma



abiduna



antum



wala



I worship



(
of) what



(are) worshippers



you



And not





وَلَآأَنَا۠عَابِدٞمَّاعَبَدتُّمۡ


Nor will I be a worshipper of what you worship.

عَبَدتُّمۡ



مَّا



عَابِدٞ



أَنَا۠



وَلَآ



abadttum



ma



abidun



ana



wala



you worship



(of) what



a worshipper



I am



And not





وَلَآأَنتُمۡ عَٰبِدُونَ مَآأَعۡبُدُ


Nor will you be worshippers of what I worship.

أَعۡبُدُ



مَآ



عَٰبِدُونَ



أَنتُمۡ



وَلَآ



a'budu


ma


abiduna


antum


wala


I worship


(
of) what


worshipper


you are


And not



لَكُمۡ دِينُكُمۡ وَلِيَ دِينِ


For you is your religion, and for me is my religion."

دِينِ



وَلِيَ



دِينُكُمۡ



لَكُمۡ



dini



waliya



dinukum



lakum



is my religion



and for me



(is) your religion



For you